==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་ས་ཕྱོགས་གཙང་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་
སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་དེའི་གོ་འཕང་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆ་བཞི་དང་བཞིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཟླ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་མཐིལ་ལ་བ་དན་སྣ་ཚོགས་བརྐྱང་ཞིང་འཕྱང་བ་དང་ལྡན་པ། སྤོས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་དྲིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པས་གང་བ། འདོད་པའི་དྲི་བསུང་འབྱུང་ཞིང་སྦྲང་མ་དགའ་བའི་གཤོག་པ་བསྐྱོད་པས་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་དང༌། གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། བདག་ནི་དབུལ་ཏེ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་པས་དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་དབུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པ་དང། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དོན་བལྟ་ཞིང་རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སྔགས་ཡང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་མཆོག་གི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་དག་ཅིང་གསལ་བའི་དྷཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་སྔོན་པོ་རྣོན་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཆང་པའི་གནས་སུ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རལ་གྲིའི་ས་བོན་ལ་བལྟའོ། །བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཡོན་ན་པོ

【汉语翻译】
阿惹巴匝纳的修法。
阿惹巴匝纳的修法。
印度语：阿惹巴匝纳 萨达南(梵文天城体：अरपचनसाधनं，梵文罗马拟音：arapachanasādhanam，字面意思：阿惹巴匝纳修法)。藏语：阿惹巴匝纳的修法。向圣妙吉祥童子致敬！首先，在清净悦意、远离人群的某个地方，舒适地安坐。
观察被三种痛苦所折磨的无边众生界，以慈悲之心安住，心怀“愿这些众生获得妙音的果位，并与此果位无别地欢喜”之念，以四种和四种无上心之特点来庄严自己。在月亮和珍宝制成的香室中央，悬挂着各种旗帜和飘带，香粉的香气弥漫四周。散发着令人愉悦的香气，蜜蜂舞动翅膀，花朵绽放。观想上师、佛陀和菩萨安坐在由各种化现的珍宝制成的狮子座上，以五种近行和舞蹈、歌唱、音乐等自性供养来真实供养。由于我贫穷且一无所有，因此我献出我的身体，并以皈依佛陀等方式皈依三宝，忏悔罪业。再次发誓不再造作，并随喜功德，然后瞬间观一切为空。然后，务必如是观其义，念诵三次自性清净的咒语。此后，同样念诵三次以空性之语的咒语。然后，瞬间使三界充满光明的自性。此后，从自己心间的至上之字变化出甘露光芒之体，清净而明亮的དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，字面意思： धीः）字变化出一把锋利的蓝色宝剑。在其莲花胎藏处，观想从最初的字母所生的意之光芒的宝剑种子。与自身一同，从五种颜色变化而来，左手拿着莲

【英语翻译】
The practice of Arapacana.
The practice of Arapacana.
In Sanskrit: Arapacana Sadhanam (梵文天城体：अरपचनसाधनं，梵文罗马拟音：arapachanasādhanam，Literal meaning: The practice of Arapacana). In Tibetan: The practice of Arapacana. Homage to the noble Manjushri Kumara! First, in a clean and pleasing place, secluded from people, sit comfortably.
Observing the boundless realm of sentient beings tormented by the three sufferings, abide in compassion, with the thought, "May these beings attain the state of Melodious Voice and rejoice inseparably from this state," adorn yourself with the four and four characteristics of the unsurpassed mind. In the center of a fragrant chamber made of moon and jewels, hang various banners and streamers, the fragrance of incense powder pervades everywhere. Emitting a pleasant fragrance, bees flutter their wings, flowers bloom. Visualize the Lama, Buddhas, and Bodhisattvas seated on a lion throne made of various manifested jewels, truly offering with the five proximate practices and the nature of offerings such as dance, song, and music. Since I am poor and have nothing, therefore I offer my body, and taking refuge in the Three Jewels by taking refuge in the Buddha, etc., I confess my sins. Again, vowing not to create them again, and rejoicing in merit, then instantly view everything as empty. Then, be sure to contemplate its meaning in this way, and recite the mantra of self-nature purity three times. Thereafter, likewise recite the mantra with the words of emptiness three times as well. Then, instantly illuminate the three worlds with the nature of light. Thereafter, from the supreme letter in your own heart, transform into the form of nectar light, the clear and bright letter དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，字面意思：धीः) transforms into a sharp blue sword. In its lotus womb, contemplate the sword seed of the light of mind born from the first letter. Together with oneself, transformed from the five colors, holding a lotus in the left hand

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏི་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་ཅོད་པན་བྱས་པ། རལ་པའི་ལྕང་ལོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། བནྡྷུ་ཀའི་མདོག་ལྟ་
བུའི་ན་བཟའ་ཟུང་དང་ལྡན་པ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་པས་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱད་པ་འཛུམ་ལ་འཕྲོ་བས་འགྲམ་པའི་གནས་ལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་གནས་ལ་མུན་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་སུ་བྱས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཁོར་བཞིན་པ་སོར་གཅིག་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲིའོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལ་རང་གི་ལུས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བཞིན་པ་ལས་རྐྱལ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྣང་བར་མཛད་ནས། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་བརྟན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཇམ་དཔལ་དུ་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཁོར་བཞིན་པ་སོར་གཅིག་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པ་དེ་ལ་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲིའོ། །དེའི་ཆང་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་བལྟའོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དང་པོར་གསུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་བསྐྱེད་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་ཉི་མའི་འོད་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐྲ་ཅན་མ་དང༌། ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་མ་དག་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་ན་བུན་བྱེད་པ་དཀར་པོ་རལ་པ་དང་ལྡན་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཡི་གེའི་མཐར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུབས་ལས་རྩེ་མོ་འཁྱོག་པོ་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མཐ

【汉语翻译】
手持念珠，以五宝的装饰做成发冠，具有五个发髻，具有如同班度嘎花颜色的两件衣服，以如其所是地持有明处之理而美丽端庄，以装饰的第八种微笑而闪耀，如同秋季的月亮聚集在脸颊之处。应当观想在一个地方，如同黑暗消散的佛陀聚会。之后，从自身心间的字句集合完全转变，从运转的八辐轮，不触及一指之处，从中生出月亮坛城。在那之上，又从中生出宝剑。之后，八者也同样转变为那样的集合，从自身身体光芒炽盛中，如鱼一般不断绝地直至方向的尽头，以白色光芒照亮，在各种莲花花瓣之上，以无垢月亮坛城装饰且稳固，观想自身为以金刚跏趺坐姿安住的文殊。之后，从自身心间的集合完全转变，从运转的八辐轮，不触及一指之处，从中生出的月亮坛城，在那之上，又从中生出宝剑。在那剑柄之上，也同样转变为那样的月亮。在那之上，也同样观想大命字。从宝剑等完全转变，观想具有最初所说的身色和相好等功德的妙音。在其前方和后方，从自身种子字生出的宝剑生起，以自身之血，如同太阳的光芒和月亮的光芒般观想。以此如仪轨般，观想具有上衣和下衣等，以自身如何的装饰所庄严的毛发女和近处的毛发女们在左右。五者之轮，八辐轮，诸神的形象，同样在自身心间，在月亮上，从各自的种子字生出雾气，观想为白色且具有发髻。之后，从主尊的字句末尾安住的种子字的光芒管中，弯曲的顶端从头顶生出，三界...

【英语翻译】
Holding a rosary, crowned with ornaments of five precious substances, possessing five locks of hair, having two garments like the color of the Bandhuka flower, beautiful and elegant by holding the manner of the place of knowledge as it is. The eighth ornament, a smile radiating, like a gathering of autumn moons at the place of the cheeks. One should contemplate in a single place, like a gathering where darkness is dispelled. Then, from the complete transformation of the collection of letters in one's own heart, from the eight-spoked wheel turning, not touching a finger's breadth, from that arises a lunar mandala. And upon that, a sword arises from it. Then, the eight also transform into such a gathering, from one's own body blazing with light, like a fish, continuously without ceasing, illuminating the ends of the directions with white light. On top of various lotus petals, adorned and firm with a spotless lunar mandala, one should contemplate oneself as Manjushri seated in the vajra posture. Then, from the complete transformation of the collection in one's own heart, from the eight-spoked wheel turning, not touching a finger's breadth, the lunar mandala arising from that, and upon that, a sword arises from it. On the hilt of that, also transforming into such a moon. Upon that, one should also contemplate the great life letter in the same way. From the complete transformation of the sword and so forth, one should contemplate Manjughosha possessing the body color and marks and so forth as spoken of at the beginning. In front and behind it, generating swords arising from one's own seed syllable, one should contemplate with one's own blood, like the light of the sun and the light of the moon. With this, according to the ritual, one should contemplate the hairy woman and the nearby hairy women adorned with ornaments as one is, with upper and lower garments, on the right and left. The eight-spoked wheel of the five, the forms of the deities, likewise in one's own heart, on the moon, from each of their seed syllables, generating mist, one should contemplate as white and possessing locks of hair. Then, from the tube of light of the seed syllable abiding at the end of the main letter, the curved tip arises from the crown of the head, the three realms...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འ་དག་སྣང་བར་བྱས་ནས་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་ནས་དམ་ཚིག་
སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གནས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་དེ། ཧཱུཾ་བཾ་ཛཿཧོཿཞེས་བརྗོད་ནས་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་བརྟན་པ་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བཞིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ལྔ་པོ་རྣམས་མི་གཡོ་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ཤིང་འཐོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་མི་ངལ་གྱི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ངལ་ན་ཡང་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་འཐོན་པར་བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ངལ་ཞིང་ལྡང་བར་འདོད་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་ཤིང་གསུང་མཆོག་ཤིན་ཏུ་རྣོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཐབས། །ལེགས་བྲིས་བདག་གིས་ཡང་དག་གང་ཐོབ་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོལ་བ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
观想这些，安住于莲花座上，观修誓言尊与智慧尊的自性无别。于彼等之前安住，以意念供养各种外供品，念诵“吽 邦 扎 霍” (ཧཱུཾ་བཾ་ཛཿཧོཿ)后，观为一体。之后，刹那间于稳固处，观想向右方迅速旋转的八辐轮。观想安住于月轮之上的五尊佛皆不动摇。之后，从毛孔进入并出来，照亮一切世间，安住在月亮座上，以光芒之聚，直至不疲倦为止，反复思念。若禅定疲劳，则从次第圆满、如秋月般洁白之面容中，观想文字出现，并念诵六字真言之王。于此处亦欲疲劳而起时，则如所乐，以天之慢心安住。手中持剑，语甚锋利。
语自在妙音成就之方便。
善书写之我，以如实所得之此（功德），
为解脱利益，愿速得胜者之果位。
阿惹巴匝纳之修法完毕。
阿惹巴匝纳之修法。

【英语翻译】
Having visualized these, abide on a lotus seat, and meditate on the nature of the Samaya-sattva and the Jnana-sattva as inseparable. Abiding before them, offer various outer offerings with the mind, and reciting "Hum Vam Jah Hoh" (ཧཱུཾ་བཾ་ཛཿཧོཿ), view them as one. Then, in an instant, in a stable place, visualize an eight-spoked wheel rapidly rotating to the right. Visualize the five deities abiding on the lunar mandala as unmoving. Then, entering and exiting from the pores, illuminating all the worlds, and seated perfectly on the moon seat, contemplate again and again with a mass of light rays until not weary. If meditation becomes tiring, then from the face, which is completely perfect in order and as white as an autumn moon, visualize letters emerging, and recite the king of the six-syllable mantra. Here too, desiring to tire and rise, then abide with the pride of a deity as is comfortable.
Holding a sword in hand, speech supremely sharp.
A method accomplished by Manjushri, lord of speech.
By this which I, the well-written one, have accurately obtained,
For the benefit of liberation, may I quickly attain the state of the Victorious One!
The practice of Arapacana is complete.
The practice of Arapacana.

============================================================

